Форум » Наши собаки » Новый перевод стандарта ИРЛАНДСКОГО СЕТТЕРА » Ответить

Новый перевод стандарта ИРЛАНДСКОГО СЕТТЕРА

Стася: .На сайте " Легавые России" предлагается к обсуждению новый перевод стандарта ирландского сеттера.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 All

dug: Интересно! И достаточно разумно! Спасибо! Наткнулся на статьи 30-илетней давности(от этой статьи), так там есть даже методики по обучению анонса! Но слишком длинно, набивать долго, сканировать пока не получается. Хотя будем пробывать. А стандарт отличается оченно. Предадите анафиме!

Н.Б.: Спасибо! Автор - человек достаточно известный и уважаемый. статья интересная, объемная по содержанию, хорошо написана. 5+!

Света Ши: Перевод Либровича "Дублинского" стандарта не намного отличается от того перевода, над которым мы сейчас работаем, подбирая более удачные формулировки, чтобы сохранить точный смысл. Смысловых, принципиальных различий вообще нет. Так что тем, кто будет смеяться над словами перевода стандарта FCI, и говорить, что "ничего не понятно и всё неправильно", нужно будет не переводчикам претензии предъявлять, а обратиться в FCI и в Ирландию, в Клуб ирландского красного сеттера, который предоставил для FCI этот стандарт, использовав при этом "Дублинский"...


Стася: Света Ши А по какой шкале баллов они оценивают "очесы между пальцев" и пардон , как это выглядит? И не воспринимайте привратно , просто по возможности , популярно объясните , лично мне идиотке , если стандарт, который переведен аж в 1984г. НЕ ОСОБЕННО ОТЛИЧАЕТСЯ.и остальные стандарты переведенные в другое время, не особо отличаются, так зачем вот этот новый, "дословный " перевод, если по нему даже строение ног нельзя определить, не говоря уж про все остальное. И сразу предупреждаю, что спрашиваю совершенно искренне, не понимая, и без всяких "левых" мыслей!

Света Ши: Стася Стася, я тоже искренне... и без "левых"... Вы спрашиваете, зачем этот новый, "дословный" перевод... Попробую.... снова... Никакого официального перевода Стандарта FCI для ИС сейчас в РКФ не существует... Ни Вы, ни я, ни кто угодно ещё, не знаем, каким переводом данного стандарта пользуются судьи, проводящие экспертизу в рингах ИС на выствках РКФ. Возможно, они отлично знают английский + специфику породы, и тогда они пользуются оригиналом... Возможно - нет (потому что подавляющее большинство экспертов на выставках РКФ, проходящих каждую неделю в нашей стране, - это русскоговорящие наши соотечественники... к тому же - олраундеры - т.е. эксперты-кинологи "вообще", судящие, по долгу службы, многие и разные породы...) Пользуется ли данный эксперт переводом? Если да, то каким? Господина Либровича, который предоставил перевод "Дублинского"? Врят ли, но может быть... А может, вот этим? вариант перевода Как Вам: "Скаковая собака, атлетически выполненная, с добрым выражением."? Это только в начале... почитайте до конца... Что касается более-менее удачных переводов, как то перевод Либровича, то, при ближайшем рассмотрении, всё равно обнаруживаются неточности... Например, про тот же обрез губ. У Либровича: "Морда... красиво прямоугольная к концу". Я НЕ МОГУ согласиться, что fairly - это "красиво". Я понимаю, откуда это. Из стандарта, принятого в СССР. Но я не могу согласиться с правильностью этого перевода. И так далее... Поэтому переводим снова, заново, всеми и дружно. Под эгидой НКП. Потому что только НКП может ходатойствовать о принятии перевода на уровне РКФ и далее продвигать его среди экспертов в системе РКФ в России. Стася, я понимаю то, что Вы чего-то не понимаете. Поэтому, может быть, так навязчиво пытаюсь объяснить. И только потому, что вижу - это не понятно. Позволите совет?............... - Кроме всевозможных переводов и русскоязычных статей, найдите оригиналы и возьмите словарь. Да, это труднее, чем найти русскую статью, где всё по-русски и всё вроде бы понятно. А если есть вопросы на тему "как ОНИ судили у сядят по Дублинскому и ФЦИ-шному стандартам" - откройте отдельную тему, и давайте там обсудим это. К переводу это отношения не имеет. Хотя сказать и по этому поводу "есть чего будет". Всего доброго! искренне!

Стася: Вот для рассуждения еще сводные таблицы стандарта ( ведь как то их уже переводили); http://www.setter.ru/standard/compare.htm и что особо принципиаьного в этом переводе ФЦИшного стандарта, от вашего?

Сергей И: учет времени нахождения птицы собакой Это подразумевает примерно одинаковую плотность нахождения птицы в угодьях, чтобы испытуемые собаки находились в равных условиях, т.е. испытания надо проводить по выпусному перепелу, куропатке, фазану. Вопрос поставлен в 1984г., а воз и ныне там. О переводе стандарта. Обсуждение на форумах это конечно хорошо, но не полохо было бы его опубликовать, тогда, я думаю, обсуждение пошло бы в более деловом русле.

Н.Б.: Стася Принципиального ничего быть не может. Света забыла сказать, что все стандарты ФЦИ пишутся по определенному шаблону изложения текста. Требованием соблюдения "стандарта" в изложении стандарта и вызвано появление стандарта ирландского сеттера ФЦИ в редакции 2001 года (написанном знатоками породы из Ирландии, на английском языке). Смотри стандарт на сайте Сайт ФЦИ Эта редакция немного отличается от предыдущих. Вот этот, действующий ныне стандарт ФЦИ от 2001 года и нужно представить на русском языке максимально близко к оригиналу.

Стася: Н.Б. пишет: Эта редакция немного отличается от предыдущих. Вот этот, действующий ныне стандарт ФЦИ от 2001 года и нужно представить на русском языке максимально близко к оригиналу. А что до этого, все кто переводил этот стандарт переводили его НЕ МАКСИМАЛЬНО БЛИЗКО К ОРИГИНАЛУ? А если его еще не переводили, так что же я читала (на русском языке) под логотипом ФЦИ?

Н.Б.: Стася Да, действительно не совсем так, как в оригинале. Переводили часто предыдущие тексты стандарта, оформленные по другому. Не задавались целью точного соответствия, уделяя больше внимания доступности понимания и художественной стороне текста. Позднее многие из переводчиков приобрели больше опыта и сами уже некоторые определения перевели бы другими словами

Татьяна: Вопрос можно? Перевод должен быть ДОСЛОВНЫЙ или ПОНЯТНЫЙ ? Для чего текст переводится? Если задача - чтоб понятно было "чайникам-непородникам" - значит надо использовать принятые у нас кинологические термины, а не оставлять всех гадать в какой пятке бедро с голенью встречается, особенно если настаивать на "дословной пятке"... если для "дословности" - то как им пользоваться, если перевод ничуть не понятней оригинала на "неизвестном" языке, и надо догадываться о чем речь идет? И вообще - есть понятие "нотариальный перевод"... Насколько я понимаю - суть его в максимальном соответствии перевода оригиналу... Соответственно - есть и специалисты, которые этим занимаются... И не кидайтесь в меня гнилыми помидорами, а объясните доходчиво...

Стася: Так , я все пытаюсь понять, вот чего, если раньше "не дословный" перевод был одаптирован под наших граждан и доступен в восприятии, то что изменит, ДОСЛОВНО ПЕРЕВЕДЕННЫЙ СТАНДАРТ, тем более, что он действительно, на мой взгляд не очень доходчив в понимании. Вот если мне кто нибудь популярно объяснит, необходимость этого перевода ( на мой взгляд Татьяна, права , что просто ПРИДЕТСЯ догадываться, о том, как должна будет выглядеть собака, насколько , должны быть согнуты колени , те же суставы .... и т.д., и т.п.,) то я охотно признаю, что не права, придираюсь, и извинюсь , но только после того, как меня убедят В НЕОБХОДИМОСТИ И СВОЕВРЕМЕННОСТИ ДАННОГО ДЕЙСТВА имеется в виду перевод стандарта !

Н.Б.: Опять с начала - обсуждается не новый стандарт, он уже существует и принят ФЦИ в 2001 г. как документ-закон. Насколько он подробен в описании и доступен для понимания - нас не спрашивают, и вряд ли спросят. Если возникнет необходимость переделать стандарт, то обратятся в страну-оригинатор породы, т.е. в Ирландию. Сегодня у нас с Вами просто нет предмета для разговора на эту тему. Мы можем обсуждать только стандарт на английском языке, и никакие переводы - их просто нет, утвержденных и законных. Обсуждать стандарт на английском бессмысленно - так, поговорить (см. выше). Сейчас делается попытка этот перевод произвести на свет - и, если попытка будет удачной, то и утвердить перевод стандарта на русский язык не у нотариуса, а в РКФ. Тогда он будет официальным документом РКФ-ФЦИ, и Вам будет в кого кидать гнилые помидоры.

глаша: Татьяна пишет: И не кидайтесь в меня гнилыми помидорами, а объясните доходчиво... Стася пишет: Вот если мне кто нибудь популярно объяснит, необходимость этого перевода Уважаемые дамы, а почему вы решили, что кто-то что-то должен вам объяснять? Ведь если нечего сказать по существу обсуждаемого, то может вспомнить, что "молчание - золото" (молчи - за умного сойдешь)? Или о рейтинге заботитесь - так и так выше некуда, "заслуженный участник"... Только заслуга в чем?

Сергей И: Стася пишет: Так , я все пытаюсь понять, вот чего, если раньше "не дословный" перевод был одаптирован под наших граждан и доступен в восприятии, то что изменит, ДОСЛОВНО ПЕРЕВЕДЕННЫЙ СТАНДАРТ, тем более, что он действительно, на мой взгляд не очень доходчив в понимании. Полностью согласен, я тоже пытаюсь понять зачем? и не нахожу ответа. Стандарт не догма и с течением времени его необходимо корретировать, например описание морды по моему можно взять из стандарта ФЦИ, чтобы не разводить острощипых собак, ну а в остальном .... ???? Не вдаваясь в анотомические тонкости, как пример: Стандарт ФЦИ ОБЩИЙ ВИД: Живой и атлетичный полный достоинства, добрый во всех проявлениях. Сбалансированный и пропорционально сложенный. ПОВЕДЕНИЕ/ТЕМПЕРАМЕНТ: Страстный, смышленый, энергичный, ласковый и преданный. А если не смышленный, такое часто бывает, тогда что? Страстный в каком смысле? Всесоюзный стандарт ТИП КОНСТИТУЦИИ И ПОВЕДЕНИЯ Тип конституции: преимущественно сухой крепкий. Темперамент. Ярко выражены фиксированные комплексы действий охотничьего поведения. Хорошо дрессируется, расположена к тесному контакту с человеком. Недостаток: слабость ЦНС, инертность. Порок: злобность к человеку, трусость, истеричность. Комментарии излишни, Всероссийский стандарт написан лучше, а в станарте ФЦИ даже при дословном переводе любительщина.

Н.Б.: Стася Хочу перевести стрелку. Какой стандарт на русскую псовую борзую Вы считаете правильнее - написанный в России или принятый в ФЦИ? Текст стандарта на английском языке, опубликованный на сайте ФЦИ, Вы считаете полностью идентичным русскому, он Вас устраивает?

Татьяна: глаша пишет: Уважаемые дамы, а почему вы решили, что кто-то что-то должен вам объяснять? Ведь если нечего сказать по существу обсуждаемого, то может вспомнить, что "молчание - золото" (молчи - за умного сойдешь)? Или о рейтинге заботитесь - так и так выше некуда, "заслуженный участник"... Только заслуга в чем? Многоуважаемый Глаша! Если меня настойчиво просят в чем-то поучаствовать, причем в течении длительного времени - то собственно ДОЛЖНЫ объяснить, в ЧЕМ и ЗАЧЕМ я должна участвовать... Рейтинг этот можете себе засунуть сами знаете куда... Насколько я понимаю - это "бесплатное игровое приложение" к форуму, и я к его наличию или отсутствию никоим образом не причастна. Насколько я поняла из объяснений Н.Б. - перевод этот затеян ради ПЕРЕВОДА, и его доступность к пониманию никого не волнует... Насколько он подробен в описании и доступен для понимания - нас не спрашивают, и вряд ли спросят. Ну что ж... Только не понятно - зачем привлекать тогда столько народу к этому действу? Быстренько перевели "со словарем" ДОСЛОВНО - и утвердили...

Н.Б.: Татьяна А кто, где и когда просил участвовать и привлекал? К открытию этой темы я никакого отношения не имею.

Сергей И: Татьяна пишет: Только не понятно - зачем привлекать тогда столько народу к этому действу? На нашем форуме я насчитал 8 человек - это много? Ну обсудили стандарт на паре форумов,хорошо, а дальше-то что? Стандарт вещь серьезная и официальная, и его переводы или внесения изменений или ещё каких-либо действий с ним, должны проводиться заинтересованными официальными организациями с привлечением авторитетных специалистов, но не келейно. А пока у нас только разговоры ввиде обсуждения и не более того.

глаша: Татьяна пишет: Если меня настойчиво просят в чем-то поучаствовать... Перечитал вся ветку и этого не нашел. Татьяна пишет: Насколько я поняла из объяснений Н.Б. - перевод этот затеян ради ПЕРЕВОДА, и его доступность к пониманию никого не волнует... Снова передергивание:она говорила совсем другое Н.Б. пишет: Мы можем обсуждать только стандарт на английском языке, и никакие переводы - их просто нет, утвержденных и законных. Обсуждать стандарт на английском бессмысленно - так, поговорить (см. выше). Сейчас делается попытка этот перевод произвести на свет - и, если попытка будет удачной, то и утвердить перевод стандарта на русский язык не у нотариуса, а в РКФ. Тогда он будет официальным документом РКФ-ФЦИ, и Вам будет в кого кидать гнилые помидоры. Если опять не понятно, то может просто обойти молчанием?



полная версия страницы