Форум » Наши собаки » Новый перевод стандарта ИРЛАНДСКОГО СЕТТЕРА » Ответить

Новый перевод стандарта ИРЛАНДСКОГО СЕТТЕРА

Стася: .На сайте " Легавые России" предлагается к обсуждению новый перевод стандарта ирландского сеттера.

Ответов - 51, стр: 1 2 3 All

Стася: Н.Б. Ну видимо ,это я предложила эту тему к обсуждению, так как ее ( тему вывешивали на всеобщее обсуждение), виновата, каюсь, но если вместо объяснений начинается переход на личности, то это как, то настораживает, чего проще, написать ЗАЧЕМ и самое главное ДЛЯ ЧЕГО переводят этот стандарт, а не ПОТОМУ ЧТО.... Да бог ты с ним, я этого наверное не пойму по определению. Что касается Н.Б. пишет: Какой стандарт на русскую псовую борзую Вы считаете правильнее - написанный в России или принятый в ФЦИ? Текст стандарта на английском языке, опубликованный на сайте ФЦИ, Вы считаете полностью идентичным русскому, он Вас устраивает? То как это не смешно, но у нас борзятники , проведя маркетинговое исследование, среди некоторых собачников ВООБЩЕ НЕ ЗАДУМЫВАЮТСЯ ПО КАКОМУ СТАНДАРТУ ИХ СУДЯТ, этот стандарт знают все, он утвержден в РКФ, которая входит в ФЦИ. и честное слово у кого я сегодня спрашивала, тот просто не заморачиваетс, таким вопросом, и у меня сложилось мнение, что люди не знающие английский , просто НИКОГДА И НЕ ПРОБОВАЛИ ПЕРЕВОДИТЬ СТАНДАРТ , опубликованный на сайте ФЦИ, просто потому, что в голову не приходило, да и незачем было. Вот у ягов есть перевод нескольких стандартов ( РКФ, ФЦИ, НЕМЕЦКОГО клуба, также в Чехии, есть свои дополнения к основному стандарту) , и то я их в подлиннике никогда не читала, и насколько , в них переставленны слова не заморачивалась. А вот объясните мне пожалуйста, если вы перевели, утвердили и начали по этому стандарту судейство собак, то все ли эксперты, которые приглашаются на выставку, знают породу,и насколько ЧАСТО ОНИ СВЕРЯЮТСЯ С ПРЕДОСТАВЛЕННЫМ СТАНДАРТОМ, а не отсуживают по личным симпатиям?

Татьяна: Привлекали и просили участвовать всех - если я правильно помню, то примерно год назад здесь (на форуме, а не конкретно в этой теме) началась "активная работа" по переводу "всего", и стандарта в том числе... Не участвовала и "не привлекалась" по причине незнания языка. Сейчас же здесь как минимум ТРИ перетекающих друг в друга темы "на одну тему", лень искать и цитировать, но было предложено "поискать подходящие слова" к переводу... Мои мысли по этому поводу излагались во всех трех... Кроме жалоб на меня "обиженных и оскорбленных" никаких вразумительных ответов не получила. Кроме Вашего про "опять сначала". Кратко и доходчиво, за что действительно - большое спасибо. Поскольку Н.Б. пишет: Опять с начала - обсуждается не новый стандарт, он уже существует и принят ФЦИ в 2001 г. как документ-закон. Насколько он подробен в описании и доступен для понимания - нас не спрашивают, и вряд ли спросят. ....... Сегодня у нас с Вами просто нет предмета для разговора на эту тему. То собственно можно и закрыть к обсуждению ВСЕ ТРИ темы... За отсутствием предмета обсуждения...

глаша: Уважаемые Стася и Татьяна, здесь имеется кнопочка - предосмоср - это чтобы прочитать написанное, отредактировать, а ПОТОМ выставлять на всеобщее обозрение. Стася пишет: Н.Б. Ну видимо ,это я предложила эту тему к обсуждению, так как ее ( тему вывешивали на всеобщее обсуждение), виновата, каюсь, но если вместо объяснений начинается переход на личности, то это как, то настораживает, чего проще, написать ЗАЧЕМ и самое главное ДЛЯ ЧЕГО переводят этот стандарт, а не ПОТОМУ ЧТО.... Да бог ты с ним, я этого наверное не пойму по определению. Понять мысль автора, точнее написанное, не удалось... Татьяна пишет: То собственно можно и закрыть к обсуждению ВСЕ ТРИ темы... За отсутствием предмета обсуждения... " Закрыть к обсуждению" - это как? Вас бы на русский перевести... Извеняйте, утомили... Вынужден напомнить: "МОЛЧАНИЕ - золото", особенно когда мыслей нет и с изложением не очень...


Стася: глаша Спасибо, теперь точно знаю, что кнопочка есть!

Татьяна: Глаша, Вы сменили Гену на ниве выяснения отношений? А про всё остальное Вам как и всем нам сказали же - Сегодня у нас с Вами просто нет предмета для разговора на эту тему. Или вам надо перевести и это НА РУССКИЙ ?

Света Ши: знаете, господа, это просто речь "ни о чём"... Не тратьте свои время и энергию... Кто хочет лично поучаствовать в переводе Стандарта FCI - пишите на мэйлы. ВСЕ, кто сейчас активно участвуют в переводе (а это инициативная группа, утверждённая НКП, в составе 8-ми человек), активно занимаются этим, и стараются не тратить время и энергию на доказательство того, что этот перевод нужен. Если кто-то считает, что перевод не нужен - да будет так. "Если меня настойчиво просят в чем-то поучаствовать, причем в течении длительного времени..." ЛИЧНО никто никого не просил и не просит... Это дело добровольное.... И если есть желание - милости просим... Мэйл Надежды Константиновны, Бурцева, мой... - в вашем распоряженнии... Только требуются реальные мысли по переводу слов ("фонем", так сказать...), а не рассуждения на тему, нужОн перевод или не очень... П.С. Перевод ДОЛЖЕН быть и БУДЕТ максимально дословным, но не в ущерб пониманию. Не понятно? Тогда можно и нужно почитать книги по "искусству перевода".... И наконец раздобыть оригинал Дублинского...

Света Ши: Стася пишет: Вот для рассуждения еще сводные таблицы стандарта ( ведь как то их уже переводили); Стася, не тратьте время... автор этой сводной таблицы - Нина Лазарева - сейчас в группе, готовящей Перевод Стандарта для РКФ... "Поисковиком" все умеют пользоваться.

Natasha: Я считаю (и это мое личное мнение), что такой хоть и дословный, но не подстрочечный!, а "адаптированный" перевод и коментарии к нему, причем официально утвержденные, все-таки нужены. Хотя бы потому, что многие фразы при подстрочечном переводе могут принимать совсем другое значение из-за "бедности" английского языка и различия в терминологии. Кстати, в предыдущей теме уже были дискуссии по этому поводу.

Сергей И: Просмотрев дискуссию по теме, я хочу задать вопрос - может быть дело не в переводе, а в самом стандарте ФЦИ, как его не переводи? Хотя он написан на исторической родине ИС - Англии, однако это не говорит однозначно, что стандарт ФЦИ совершенен. Формулировки часто размыты, много "лирики", и читая стандарт не зная, что это стандарт ИС, достаточно трудно догадаться для какой породы он написан. Российский стандарт более конкретизировин, подробен, я бы сказал более научен, хотя и он не идеален. По моему мнению Российский стандарт необходимо адаптировать к стандарту ФЦИ устранив некоторые несоответствия, в разумных пределах, не повторяя недостатков. Может быть это правильный путь?

dug: Сереж! А тебе не кажется, что НАШ стандарт писался с наших собак, стандарт ФЦИ с их собак, да еще усложняется все тем, что мы не можем на все 100% их понять, т.к. кроме литературного, научно-технического и т.д. и т.п. перевода существуют и будут существовать диалекты, жаргоны и многое, многое, ........ ! Все в мире относительно! И восприятие в том числе!

Сергей И: Володя, нет не кажется, Российский стандарт создан на основе Английского, но по сравнению с последним написан (или переведен) более строго и официально, особенно все что касается терминологии, т.е. без всяких лирических отступлений, как и должен писаться официальный документ. Литературный перевод, диалекты, жаргоны - это всё пускай остается для перевода неофициальных произведений: сказок, песен и т.д.



полная версия страницы